Alle Maßeinheit in den Punkten
ist es gesamt
känselförnimmelserandedräkten von Ruh
für
sie leicht fetthaltig treetopen;
Der kleine Vogel ist Ruhe genau
des Waldsteuerraumes, Sie
und balde, daß Sie tun, um unten zu gehen zwecks bädda.
Was einige für Dada halten dürften: Dies ist die Übersetzung deutscher Hochkultur. (Courtesy of worldlingo). Erst ins Schwedische, dann ins Japanische und schließlich zurück ins Deutsche:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
Wer über diesen Spaß aus der Frühzeit des Internets lachen kann, sollte sich das auch noch geben:
Zusammen mit einer bereits erwähnten jungen Dame erlaubt sich Stef Liebesbotschaften online auf schwedisch zu übersetzen zu senden, um diese dann (aufwendig) rückübersetzen zu lassen. Folgende E-Mailkonversation entsponn sich:
Stef: Hej! Jag älskar dig från hel hjärta, önskar du att se mig igen snart?
(Hallo! Ich liebe dich vom gesamten Herzen, wünschen Sie, mich wieder zu sehen nahe?)
M. (Kapiert sofort. Was für eine Frau!): Jag tycker mycket om dig! (…) Jag önskar dig en trevlig dag. Puss och kram
(Ich mag viel Sie! … Wünsche ich Sie ein genialer Tag. Kuß und Umarmung)
Stef: Jag tog upp dig en kompakt disk, därför att jag var så ensam. Kanske behar de dig. Geb I det du, så snart som vi ser oss själva igen! Det finns en skalle på den
(Ich nahm Sie ein kompakter Kostenzähler auf, weil ich der einzeln-übergebene Abstichgraben war. Möglicherweise behar sie Sie. Geb in ihm Sie, sobald wir uns wieder sehen! Es gibt einen Schädel auf ihm ???)
M. (regt an, auf Suaheli umzusteigen): nakupenda mpenzi
(Muss man nicht übersetzen)
In diesem Sinne: Puss och kram allerseits…
Stef: